La rica literatura latina infantil traducida al inglés

La “rica literatura” infantil que se produce en Latinoamérica es casi desconocida en Estados Unidos, y por ello una editorial neoyorquina quiere darla a conocer traducida del español y el portugués al inglés, respetando las ilustraciones originales.

La editorial Tapioca Stories ya ha publicado cinco libros desde el 2002, que han sido distribuidos a librerías través del país, comentó su fundadora, Yael Bernstein, que nació en Chile, creció en Brasil y estudió en Israel, donde conoció a su esposo argentino.

“Siempre he estado fascinada por los libros ilustrados”, afirma Bernstein, quien con un doctorado en matemáticas aplicadas trabajaba como científica en un laboratorio de genética, pero acabó dejando ese empleo para seguir su pasión: la literatura. 

Bernstein apunta que todo comenzó cuando quiso comprar libros en español para leer a sus hijos o hacer un regalo y se encontró con que “hay muy poco” de Latinoamérica a pesar de que “es una literatura muy rica”.

Ella y su esposo argentino compraban libros en inglés que traducían al portugués y al español cuando los leían a sus hijos.

“Me di cuenta de que esos libros (en español) que creía estaban acá (en EEUU) porque son clásicos, que todos conocían en Latinoamérica, no lo estaban y comencé a investigar por qué”, comentó. 

Su interés llevó a Bernstein a una feria de libros, asistió a charlas en las que aprendió cómo entrar a un mundo que le fascinaba hacer contacto con editoriales en Latinoamérica. 

En 2019, dejó su trabajo y fundó “Tapioca”, nombre que surge por la nostalgia de Bernstein de su infancia en un país tropical y los alimentos que en Brasil se preparan con tapioca.

Sin experiencia en publicaciones, Bernstein contó con el asesoramiento de su amigo Uriel Kon, editor de Nine Lives Press en Tel Aviv.

“Fundé la compañía para traer esos libros con sabor latinoamericano. Son historias universales con las que cualquiera se puede identificar, tienen un tono distinto”. Nueva York (EFE)

Top